February 6, 2017

February, 2017 The parent who corrects his or her child with a rod does not sin. Bangubangu (Democratic Republic of the Congo — DRC) Proverb

  Atika mutosi ndaaluhega mwana. (Bangubangu)
Mzazi arekebishaye mtoto wake makosa kwa kiboko, hajakosea. (Swahili)
Le bâton d’un parent qui corrige son enfant ne lui fait du mal. (French)
The parent who corrects his or her child with a rod does not sin. (English)

Bangubangu (Democratic Republic of the Congo -- DRC) Proverb

December 30, 2016

January, 2017 He who has a sister has a brother-in-law. Chonyi (Kenya) Proverb


Ariye na dada kakosa mlamu. (Chonyi)
Aliye na dada ana mkwe pia. (Swahili)
Celui qui a une sœur, a aussi un beau frère. (French)
He who has a sister has a brother-in-law. (English)

Chonyi (Kenya) Proverb

December 1, 2016

December, 2016 No, the bull will never bellow when it sleeps; neither will the cockerel ever crow without clapping its wings. Gusii (Kenya) Proverb

  Yaya, e’eri  tiyana kwana marara, na twani tiyana kobuga eta’ageti chimba. (Gusii)
Fahari haiwezi kunguruma akilala wala jogoo hawezi kuwika bila kupiga mabawa yake. (Swahili)
La vache beugle jarnais quand elle dort, ni le coq ne chante sans bouger ses ailes. (French)
No, the bull will never bellow when it sleeps; neither will the cockerel ever crow without clapping its wings. (English)

Gusii (Kenya) Proverb

November 1, 2016

November, 2016 A greedy man always has his eye on his wife’s pot. Kele (Democratic Republic of Congo) Proverb

  Botolome ya bokokota baiso ko ndaengo. (Kele)
Mwanaume mwenye tamaa jicho lake huwa katika sufuria. (Swahili)
Un glouton a toujours l’œil dans la casserole de sa femme. (French)
A greedy man always has his eye on his wife’s pot. (English)

Kele (Democratic Republic of Congo) Proverb

October 9, 2016

October, 2016 A dog cannot bark and bite at the same time. Chiga (Rwanda and Uganda) Proverb

Embwa tekumoka ekaruma. (Chiga)
Mbwa hawezi kupiga kelele na kuuma wakati mmoja. (Swahili)
Un chien ne peut pas aboyer et mordre dans le même temps. (French)
A dog cannot bark and bite at the same time. (English)

Chiga (Rwanda and Uganda) Proverb

September 3, 2016

September, 2016 A child eats at his/her parents even if he/she has poured out the flour. Nyanga (Northern Kivu Province Walikale Territory, DRC) Proverb

  Emuana uritanga, encano, w’arisa mu yakusianga mo’i kimua. (Nyanga)
Mtoto anakula kwa wazazi wake hata kama alimwaga unga. (Swahili)
L’enfant mange chez se parents meme s’il a verse la farine. (French)
A child eats at his/her parents even if he/she has poured out the flour. (English)

Nyanga (Northern Kivu Province Walikale Territory, DRC) Proverb

July 31, 2016

August 2016 No person is an island. Turkana (Kenya) Proverb

  Emam itwaan emamakar epei. (Turkana)
Hakuna mtu anaweza kuishi pekee yake kama kisiwa. (Swahili)
Personne peut vivre seule comme ile. (French)
No person is an island. (English)

Turkana (Kenya) Proverb

July 3, 2016

July 2016 The stranger is a white chicken. Nyaturu (Tanzania) Proverb

  Mughenyi ni kukaahu ni njeu. (Nyaturu)
Mgeni ni kuku mweupe. (Swahili)
L’étranger, c’est une poule blanche. (French)
The stranger is a white chicken. (English)

Nyaturu (Tanzania) Proverb

June 1, 2016

June 2016 The person who sees the in-laws to be bad is not the engaged woman. Tembo (DRC) Proverb

Baaya munga si bataaya muati. (Tembo)
Mara nyingi huona mkwe vibaya si binti. (Swahili)
Souvent celui qui voit le beau-fils mal n’est pas la fille. (French)
The person who sees the in-laws to be bad is not the engaged woman. (English)

Tembo (DRC) Proverb