![]() | Etre ve no tsi dzi megbea nui ka wonoe wo o. (Ewe ) Vibuyu viwili juu ya maji lazima zitaguzana. (Swahili) Deux calebasses sur l’eau se toucheront de toutes les façons. (French) Two calabashes floating in a basin of water will touch each other, but not damage each other. (English) |
![]() | Nzubu iku kuimatenke kuende vu. (Lwalu) |
Lwalu (Democratic Republic of the Congo – DRC) Proverb
![]() | Mucii ni wa muthuri na mutumia. (Gikuyu) Nyumba ni ya mume na mke. (Swahili) La maison est pour mari et la femme (French) Home is for a husband and a wife. (English) |
Gikuyu (Kenya) Proverb
| Omokungu omwegenu nogoseseni ase omosa cha oye. (Gusii). Mke mwema ni taji kwa mumewe. (Swahili). Une bonne femme est un diademe ou une couronne a son mari (epoux). (French). A faithful woman is a crown to her husband. (English). |
Gusii (Kenya) Proverb
| Magembe abili gatakitaga kwikumya. (Sukuma) Majembe ya watu wawili wanaofanya kazi kwa pamoja katika shamba moja wakati mwingine hayakosi kamwe kugongana. (Swahili) Les houes de deux personnes qui font le meme métier dans la même champ ne manquent pas de s’ecraser. (French) The hoes of two people cultivating together in a field sometimes clash (hit) against each other. (English)
|
Sukuma (Tanzania) Proverb |
| Njairi utenderu ndicicagwa.(Mbeere) Huwezikuepuka kukanyanga panapo telezanjeya nyumba. (Swahili) Dans sa concession, on ne peut jamais éviter à piétiner sur un espace glissant (French) It is not possible to avoid a slippery home compound. (English) |
Mbeere (Kenya) Proverb
|
Ssebuwufu bwa ngo, tebuyitibwaamu mbwa. (Luganda) M'mbwa hawezi kamwe kutembea katika nyayo za chui. ( Swahili) Le chien ne peut jamais pietiner sur les pas du leopard. (French) The paw prints (tracks) of a leopard are not be trodden in by a dog. (English) |
Ganda (Uganda) Proverb