March 3, 2014

March 2014 – A faithful woman is a crown to her husband. Gusii (Kenya) Proverb


Omokungu omwegenu nogoseseni ase omosa cha oye. (Gusii).

Mke mwema ni taji kwa mumewe. (Swahili).

Une bonne femme est un diademe ou une couronne a son mari (epoux). (French).

A faithful woman is a crown to her husband. (English).

Gusii (Kenya) Proverb 

February 3, 2014

February 2014 – The hoes of two people cultivating together in a field sometimes clash (hit) against each other. Sukuma (Tanzania) Proverb

      

 

Magembe abili gatakitaga kwikumya. (Sukuma)

Majembe ya watu wawili wanaofanya kazi kwa pamoja katika shamba moja wakati mwingine hayakosi kamwe kugongana.  (Swahili)

Les houes de deux personnes qui font le meme métier dans la même champ ne manquent pas de s’ecraser. (French)

The hoes of two people cultivating together in a field sometimes clash (hit) against each other. (English)

                                                                                                


Sukuma (Tanzania) Proverb

January 2, 2014

January 2014 – Every hill is a burial site. Rwanda (Burundi, Democratic Republic of Congo [DRC]), Kenya, Rwanda, Tanzania and Uganda) Proverb

     


Ntagasozi gatahamba. (Rwanda)

Kaburi yaweza kuwa mahali popote. (Swahili)

Tout lieu est un tombeau. (French)

Every hill is a burial site. (English)

                                                                                                

Rwanda (Burundi, Democratic Republic of Congo [DRC]), Kenya,Rwanda, Tanzania and Uganda) Proverb

December 2, 2013

December 2013 – It is not possible to avoid a slippery home compound. (Mbeere (Kenya) Proverb

    


Njairi utenderu ndicicagwa.(Mbeere)

Huwezikuepuka kukanyanga panapo telezanjeya nyumba. (Swahili)

Dans sa concession, on ne peut jamais éviter à piétiner sur un espace glissant ­­­­­­­­­­(French)

It is not possible to avoid a slippery home compound. (English)

                                                                                                

Mbeere (Kenya) Proverb

November 4, 2013

November 2013 – The paw prints (tracks) of a leopard are not be trodden in by a dog. Ganda (Uganda) Proverb

   

alt

 

Ssebuwufu bwa ngo, tebuyitibwaamu mbwa. (Luganda)

M'mbwa hawezi kamwe kutembea katika nyayo za chui. ( Swahili)

Le chien ne peut jamais pietiner sur les pas du leopard. (French)

The paw prints (tracks) of a leopard are not be trodden in by a dog. (English)

Ganda (Uganda) Proverb

October 1, 2013

October 2013 – God cultivates with a blunt machete (large cleaver-like knife). Gikuyu (Kenya) Proverb

  


 

Ngai arimaga na hiiu nduuhu. (Gikuyu)

Mungu hulima na panga ambayo haina makali. (Swahili)  

Dieu cultive avec une machette moussee (French).

God cultivates with a blunt machete (large cleaver-like knife).  (English)

Gikuyu (Kenya) Proverb

September 2, 2013

September 2013 – The water of the sea is only to be contemplated. Longo (Tanzania) Proverb

 


Waleba mengi komenzi genyanza. (Longo).

Maji ya bahari ni kwa ajili ya kutazama. (Swahili).

L’eau de la mer, c’est pour regarder. (French).

The water of the sea is only to be contemplated.(English).

 

 

Longo (Tanzania) Proverb

July 31, 2013

August 2013 – The patience of a young girl brings joy to the parents; at the end it brings celebration. Rundi (Burundi and Rwanda) Proverb


Ukwitonda k'umwigeme gushemeza abavyeyi. Kumuhero kubaha ibirori. (Rundi)

Utulivu wa msichana huleta furaha Kwa wazazi na mwishowe huleta sherehe. (Swahili)

La patience d'une jeune fille, procure la joie à ses parents, et en fin la celebration. (French)

The patience of a young girl brings joy to the parents; at the end it brings celebration. (English)

Rundi (Burundi and Rwanda) Proverb

July 4, 2013

July 2013 – They share only water from the well. – Acholi (Uganda, South Sudan) Proverb

 

 Giribu pii ma i kulu. (Acholi) 
Wanashiriki tu maji kutoka kisimani. (Swahili)
Tout ce qu'ils partagent c'est l'eau de la source (French)
They share only water from the well. (English)

Acholi (Uganda, South Sudan) Proverb