July 4, 2013

July 2013 – They share only water from the well. – Acholi (Uganda, South Sudan) Proverb

 

 Giribu pii ma i kulu. (Acholi) 
Wanashiriki tu maji kutoka kisimani. (Swahili)
Tout ce qu'ils partagent c'est l'eau de la source (French)
They share only water from the well. (English)

Acholi (Uganda, South Sudan) Proverb

May 31, 2013

June 2013 – A hen drinks water while it raises its head upward – Vira (Democratic Republic of the Congo — DRC) Proverb

Ngoko izishoma mazi ne kulola hagulu (Vira)
Kuku hunywa maji akitazama juu (Swahili)
La poule boit l’eau en regardant le ciel (French)
A hen drinks water while it raises its head upward (English)

Vira (Democratic Republic of the Congo -- DRC) Proverb

 

April 30, 2013

May, 2013 – Sweet words lure the snake out of its cave. – Haya (Tanzania) Proverb

  Akalimi Karungi kalaza empisi aha rwigi. (Haya)
Maneno mazuri hutoa nyoka pangoni. (Swahili)
Les paroles plaisantes font sortir le serpent du caserne. (French)
Sweet words lure the snake out of its cave. (English)

Haya (Tanzania) Proverb

April 2, 2013

April, 2013 – A fig tree cannot walk, but its roots go very far. Nyindu (Democratic Republic of the Congo — DRC) Proverb

  Kilondolondo atashoola ti imizi yage yekashomola. (Nyindu)
Mti wa mulumba hauwezi kutembea ila mizizi yake yanaenda mbali. (Swahili)
Le fugier ne marche pas mais ses raciness vont loin. (French)
A fig tree cannot walk, but its roots go very far. (English)

Nyindu (Democratic Republic of the Congo -- DRC) Proverb

March 3, 2013

March, 2013 – You overcame the rain, but what about the dew? Sumbwa (Tanzania) Proverb

Wapila mvula ali lume nalwe? (Sumbwa) 

Umepona mvua na umande je? (Swahili)

Tu t’es préservé de l’averse, et que feras-tu lors du crachin? (French)

You overcame the rain, but what about the dew? (English)

Sumbwa (Tanzania) Proverb

February 8, 2013

February 2013 – As soon as you experience hunger pangs (feel hungry) why do you always want to eat? Sukuma (Tanzania) Proverb

Mutafulagwa nyaga buli?  (Sukuma)

Pindi tu, unapo hisi njaa, kwa nini una tamani kula mapema iwezekanavyo? (Swahili)

Quand tu as faim, pourquoi tu veux toujours manger le plus tôt possible? (French)

As soon as you experience hunger pangs (feel hungry) why do you always want to eat?

(English)

Sukuma (Tanzania) Proverb

January 4, 2013

January 2013, “When a person hides sickness, we will hear cries of distress.” Bukusu (Kenya) Proverb

 Okisa buluale khuliulila bililo. (Bukusu)
Anayeficha ugonjwa, tutasikia vilio. (Swahili)
When a person hides sickness, we will hear cries of distress. (English)

Bukusu (Kenya) Proverb

October 19, 2012

October 2012, “Work done in the right way rewards both the employer and the employee” Borana, (Kenya) Proverb

October, 2012

Ilmenqafeland’ufte, ad’aleindibdyufileind’ibdu. (Borana)

Mototo tayari kuzaliwa anapokuja kwa njia inayo faa, hu saidia mamaye na yeye binafsi. (Swahili)

Un travail bienfait, récompensera l’employeur et son employé. (French)

Work done in the right way rewards both the employer and the employee. (English)

                                                                                                    Borana (Kenya, Ethiopia, Djibouti, Eritrea and Somalia) Proverb

September 3, 2012

September, 2012 “A log in the river will never be a crocodile.” Gikuyu (Kenya) Proverb


Mũgogo wĩ rũũĩ ndũrĩ hĩndĩ ũgatwĩka kĩng’ang’i. (Gikuyu)
Gogo mtoni halitageuka kuwa mamba. (Swahili)
Un rondin dans l’eau ne deviendra jamais un crocodile.(French)

Gikuyu (Kenya) Proverb
  • African Proverbs, Sayings and Stories