![]() | Mhuli idabhunagwa nkondo gwayo (Sukuma). Tembo hazidiwi na mkonga wake (Swahili). L’éléphant ne s’accable pas par sa trompe (French) An elephant is not overwhelmed by its trunk (English). |
Sukuma (Tanzania) Proverb
Introduction
A special feature of this website is to circulate worldwide an “African Proverb of the Month.” Our plan to is post an important proverb from a different African country every month. We use a simple format that includes: first, meaning and use of the proverb; second, biblical parallel; and third, application of the proverb. African proverbs of previous months are found under “Resources” starting with the June, 1998 “African Proverb of the Month.” You are invited to send an African Proverb to the moderator@afriprov.org to be posted on this website. We hope this can be a participatory website. Welcome.
![]() | Mhuli idabhunagwa nkondo gwayo (Sukuma). Tembo hazidiwi na mkonga wake (Swahili). L’éléphant ne s’accable pas par sa trompe (French) An elephant is not overwhelmed by its trunk (English). |
Sukuma (Tanzania) Proverb
![]() | Udugu wa mbata umanywa guniani. (Gweno) Undugu wa bata hujilikana wakiwa ndani ya gunia. (Swahili) La fraternité de canards se connait quand ils sont dans le sac. (French) The brotherhood/sisterhood of ducks is known inside the sack. (English) |
Gweno (Tanzania) Proverb
![]() | Aghara mwino,tighaira mwino,agharaelino ghaira ilibu. (Soga) Palipo ng’olewa jino hubaki na pengo. (Swahili) La où une dent est extraite, reste un vide. (French) Where a tooth is removed there remains a gap. (English) |
Soga (Uganda) Proverb
![]() | Ne matenu afudu o la, ekema nanya bebe. ( Ewe) Kama huna mbio lazima njue kujificha. (Swahili) Si tu ne peux pas courir vite, donc tu dois savoir comment se cacher. (French) If you cannot run fast, then you must learn how to hide. (English) |
Ewe (SE Ghana, Southern Togo, Benin and SW Nigeria) Proverb
![]() | Bhugota bho mongo ni gushoka. (Sukuma) Dawa ya mto ni kurudi. (Swahili) Leo mèdicament pour une rivière en deluge est de retourner. (French) The medicine for a rising river is to go back. (English) |
Sukuma (Tanzania) Proverb
![]() | Weske uruon bo ket. (Kipsigis) Yale maovu unayomtendea mwenzako baadaye huenda ukafanyiwa vile vile. (Swahili) Le mal que vous avez fait pour d’autres seront. (French) The bad things you do to others may later be done to you too. (English) |
Kipsigis (Kenya) Proverb
![]() | Kamwa kashenmga tama. (Joba) Ulimi waweza leta shida kubwa kwa shavu. (Swahili) La langue peut causer beaucoup de problemes aux joues. (French) The tongue can bring big problems to the cheek. (English) |
Joba(Democratic Republic of the Congo and Tanzania) Proverb
![]() | Bushokabwa membe ku mazi. (Kabwari) Uzuri wa mwanamke (mke) ni kufuraisha mumewe na kile anachokifanya kwa watu wa jammi yake. (Swahili) La beaute d’une femme est de plaire son mari et de tout ce qu’elle fait aux gens de sa communaute. (French) The beauty of a woman is to please her husband and what she does for the people of her community. (English) |
Kabwari (Democratic Republic of the Congo) Proverb
![]() | Njinja atina nyango gumo. (Sukuma) Mwuzaji hana mlango mmoja. (Swahili) Le marchand n'a pas qu'une seule porte. (French) The salesperson (seller or merchant) does not have only one door. (English) |
Sukuma (Tanzania) Proverb