March 6, 2008

Jul. 2005: “To punch with a strong fist, you need to turn over your hand.” – Kongo (Angola and DRC) Proverb

Nkome kakinda: Teka vútula mbusa. (Kongo) (Para se dar) um murro forte: É preciso voltar a mão atrás para ganhar balance. (Portuguese) To punch with a […]
March 6, 2008

Jun. 2005: “If you do not listen to good advice, you will be embarrassed in public.” – Oshiwambo (Namibia) Proverb

Waalombwelwa noyi niiso paantu. (Oshiwambo) If you do not listen to good advice, you will be embarrassed in public. (English) Oshiwambo (Namibia) Proverb Background,Explanation, Meaning and […]
March 6, 2008

May 2005: “The pants of today are better than the breeches of tomorrow.” – Moore (Burkina Faso) Proverb

Runda benda saon beoogo kurga. (Moore) Le caleçon d’aujourd’hui vaut mieux que le slip de demain. (French) The pants of today are better than the breeches […]
March 6, 2008

Apr. 2005: “The one who eats has tasted the hardship of labor.” – Tembo (Democratic Republic of the Congo) Proverb

O wera walya elyi atama. (Tembo) Ne mange que celui qui a gouté à la fatigue du travail. (French) Anayekula ameonja ugumu wa kazi. (Swahili) The […]
March 6, 2008

Mar. 2005: “How are things? Cool! ” – Swahili (Eastern and Central Africa) Proverb

Mambo? Poa! (Swahili) How are things? Cool! (English) Swahili (Eastern and Central Africa) Saying Background, Explanation, Meaning and Everyday Use This popular Swahili saying or slang […]
March 6, 2008

Feb. 2005: “Termites cause death, damage, and great harm to white ants.” – Luo (Kenya, Tanzania) Proverb

Biye ojemo ni ng’wen. (Luo) Mchwa awachongea kumbikumbi. (Swahili) The fierce white ants cause the death of the kind and harmless ants. (Literal English translation) Termites […]
March 6, 2008

Jan. 2005: “The cure of the Ma’di is Ma’di.” – Ma’di (Sudan, Uganda) Proverb

Ma’di a erwa ni Ma’di. (Ma’di) The cure of the Ma’di is Ma’di. (English) Ma’di (Sudan, Uganda) Proverb Background, Explanation, Meaning and Everyday Use The Ma’ […]
March 6, 2008

Dec. 2004 Proverb: “A boisterous horse needs a boisterous bridle.” – Hausa (Nigeria)

Linza: mi da wu:ta ma:ganin mahaukacin do:ki. (Hausa) A bit with fire, the medicine for a mad horse. (Literal English translation) A boisterous horse needs a […]
March 6, 2008

Nov. 2004 Proverb: “It’s better to give than to receive.” – Malagasy (Madagascar)

Fitia mifamaly maha-tsara fihavanana. (Malagasy) Donner est mieux que de recevoir. (French) Afadhali kutoa kuliko kupokea. (Swahili) It’s better to give than to receive. (English)   […]