Introduction

A special feature of this website is to circulate worldwide an “African Proverb of the Month.” Our plan to is post an important proverb from a different African country every month. We use a simple format that includes: first, meaning and use of the proverb; second, biblical parallel; and third, application of the proverb. African proverbs of previous months are found under “Resources” starting with the June, 1998 “African Proverb of the Month.” You are invited to send an African Proverb to the moderator@afriprov.org to be posted on this website. We hope this can be a participatory website. Welcome.

January 2, 2014

January 2014 – Every hill is a burial site. Rwanda (Burundi, Democratic Republic of Congo [DRC]), Kenya, Rwanda, Tanzania and Uganda) Proverb

     


Ntagasozi gatahamba. (Rwanda)

Kaburi yaweza kuwa mahali popote. (Swahili)

Tout lieu est un tombeau. (French)

Every hill is a burial site. (English)

                                                                                                

Rwanda (Burundi, Democratic Republic of Congo [DRC]), Kenya,Rwanda, Tanzania and Uganda) Proverb

December 2, 2013

December 2013 – It is not possible to avoid a slippery home compound. (Mbeere (Kenya) Proverb

    


Njairi utenderu ndicicagwa.(Mbeere)

Huwezikuepuka kukanyanga panapo telezanjeya nyumba. (Swahili)

Dans sa concession, on ne peut jamais éviter à piétiner sur un espace glissant ­­­­­­­­­­(French)

It is not possible to avoid a slippery home compound. (English)

                                                                                                

Mbeere (Kenya) Proverb

October 1, 2013

October 2013 – God cultivates with a blunt machete (large cleaver-like knife). Gikuyu (Kenya) Proverb

  


 

Ngai arimaga na hiiu nduuhu. (Gikuyu)

Mungu hulima na panga ambayo haina makali. (Swahili)  

Dieu cultive avec une machette moussee (French).

God cultivates with a blunt machete (large cleaver-like knife).  (English)

Gikuyu (Kenya) Proverb

September 2, 2013

September 2013 – The water of the sea is only to be contemplated. Longo (Tanzania) Proverb

 


Waleba mengi komenzi genyanza. (Longo).

Maji ya bahari ni kwa ajili ya kutazama. (Swahili).

L’eau de la mer, c’est pour regarder. (French).

The water of the sea is only to be contemplated.(English).

 

 

Longo (Tanzania) Proverb

July 31, 2013

August 2013 – The patience of a young girl brings joy to the parents; at the end it brings celebration. Rundi (Burundi and Rwanda) Proverb


Ukwitonda k'umwigeme gushemeza abavyeyi. Kumuhero kubaha ibirori. (Rundi)

Utulivu wa msichana huleta furaha Kwa wazazi na mwishowe huleta sherehe. (Swahili)

La patience d'une jeune fille, procure la joie à ses parents, et en fin la celebration. (French)

The patience of a young girl brings joy to the parents; at the end it brings celebration. (English)

Rundi (Burundi and Rwanda) Proverb

May 31, 2013

June 2013 – A hen drinks water while it raises its head upward – Vira (Democratic Republic of the Congo — DRC) Proverb

Ngoko izishoma mazi ne kulola hagulu (Vira)
Kuku hunywa maji akitazama juu (Swahili)
La poule boit l’eau en regardant le ciel (French)
A hen drinks water while it raises its head upward (English)

Vira (Democratic Republic of the Congo -- DRC) Proverb

 

April 30, 2013

May, 2013 – Sweet words lure the snake out of its cave. – Haya (Tanzania) Proverb

  Akalimi Karungi kalaza empisi aha rwigi. (Haya)
Maneno mazuri hutoa nyoka pangoni. (Swahili)
Les paroles plaisantes font sortir le serpent du caserne. (French)
Sweet words lure the snake out of its cave. (English)

Haya (Tanzania) Proverb