Introduction
A special feature of this website is to circulate worldwide an “African Proverb of the Month.” Our plan to is post an important proverb from a different African country every month. We use a simple format that includes: first, meaning and use of the proverb; second, biblical parallel; and third, application of the proverb. African proverbs of previous months are found under “Resources” starting with the June, 1998 “African Proverb of the Month.” You are invited to send an African Proverb to the moderator@afriprov.org to be posted on this website. We hope this can be a participatory website. Welcome.
| Njairi utenderu ndicicagwa.(Mbeere) Huwezikuepuka kukanyanga panapo telezanjeya nyumba. (Swahili) Dans sa concession, on ne peut jamais éviter à piétiner sur un espace glissant (French) It is not possible to avoid a slippery home compound. (English)
|
Mbeere (Kenya) Proverb
|
Ssebuwufu bwa ngo, tebuyitibwaamu mbwa. (Luganda) M'mbwa hawezi kamwe kutembea katika nyayo za chui. ( Swahili) Le chien ne peut jamais pietiner sur les pas du leopard. (French) The paw prints (tracks) of a leopard are not be trodden in by a dog. (English) |
Ganda (Uganda) Proverb
|
Ngai arimaga na hiiu nduuhu. (Gikuyu) Mungu hulima na panga ambayo haina makali. (Swahili) Dieu cultive avec une machette moussee (French). God cultivates with a blunt machete (large cleaver-like knife). (English) |
Gikuyu (Kenya) Proverb
| Waleba mengi komenzi genyanza. (Longo). Maji ya bahari ni kwa ajili ya kutazama. (Swahili). L’eau de la mer, c’est pour regarder. (French). The water of the sea is only to be contemplated.(English).
|
Longo (Tanzania) Proverb
| Ukwitonda k'umwigeme gushemeza abavyeyi. Kumuhero kubaha ibirori. (Rundi) Utulivu wa msichana huleta furaha Kwa wazazi na mwishowe huleta sherehe. (Swahili) La patience d'une jeune fille, procure la joie à ses parents, et en fin la celebration. (French) The patience of a young girl brings joy to the parents; at the end it brings celebration. (English) |
| Giribu pii ma i kulu. (Acholi) |
Acholi (Uganda, South Sudan) Proverb
![]() | Ngoko izishoma mazi ne kulola hagulu (Vira) Kuku hunywa maji akitazama juu (Swahili) La poule boit l’eau en regardant le ciel (French) A hen drinks water while it raises its head upward (English) |
Vira (Democratic Republic of the Congo -- DRC) Proverb
![]() | Akalimi Karungi kalaza empisi aha rwigi. (Haya) Maneno mazuri hutoa nyoka pangoni. (Swahili) Les paroles plaisantes font sortir le serpent du caserne. (French) Sweet words lure the snake out of its cave. (English) |
Haya (Tanzania) Proverb