![]() | Njinja atina nyango gumo. (Sukuma) Mwuzaji hana mlango mmoja. (Swahili) Le marchand n'a pas qu'une seule porte. (French) The salesperson (seller or merchant) does not have only one door. (English) |
Sukuma (Tanzania) Proverb
![]() | Njinja atina nyango gumo. (Sukuma) Mwuzaji hana mlango mmoja. (Swahili) Le marchand n'a pas qu'une seule porte. (French) The salesperson (seller or merchant) does not have only one door. (English) |
Sukuma (Tanzania) Proverb
![]() | Kusema (Kutema) mbago. (Sukuma) Kuweka alama kwenye miti. (Swahili) Marquer des marques sur l'arbre. (French) To make marks on the trees. (English) |
Sukuma (Tanzania) Proverb/Story
|
| Nduhu wangu wangu. (Sukuma) Hakuna haraka. (Swahili) Pas besoin de courir, prens-le modément. (French) There is no rush. Take it easy. (English) |
Sukuma (Tanzania) Saying
![]() | “Kalagu.” “Kize.” “Ng’wiza akajaga ngobo jakwe?”… “Numbu.” (Sukuma) “Kitendawili.” “Tega.” “Mtu mwema huenda (kwa Mungu) na vazi lake”… “Kiazi.” (Swahili) “Je ai une énigme." " Laissez-le venir." “Une bonne personne (va à Dieu) avec ses vêtements….“Pomme de terre”(French) “I have a riddle.” “Let it come.” A good person (goes to God) with his or her clothes?” … “Potato.” |
Sukuma (Tanzania) Riddle
| | Magembe abili gatakitaga kwikumya. (Sukuma) Majembe ya watu wawili wanaofanya kazi kwa pamoja katika shamba moja wakati mwingine hayakosi kamwe kugongana. (Swahili) Les houes de deux personnes qui font le meme métier dans la même champ ne manquent pas de s’ecraser. (French) The hoes of two people cultivating together in a field sometimes clash (hit) against each other. (English)
|
| Sukuma (Tanzania) Proverb |
|
| Mutafulagwa nyaga buli? (Sukuma) Pindi tu, unapo hisi njaa, kwa nini una tamani kula mapema iwezekanavyo? (Swahili) Quand tu as faim, pourquoi tu veux toujours manger le plus tôt possible? (French) As soon as you experience hunger pangs (feel hungry) why do you always want to eat? (English) |
Sukuma (Tanzania) Proverb