March 6, 2008

Dec. 2005: “Patience can cook a stone.” – Fulfulde (Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Chad, Mali, Niger, Nigeria, Sudan, and Togo) Proverb

Munyal deefan hayre. (Fulfulde) Avec beaucoup de patience on peut cuire même une pierre. (French) Patience can cook a stone. (English) Fulfulde (Benin, Burkina Faso, Cameroon, […]
March 6, 2008

Nov. 2005: “The person who has eaten and satisfied himself or herself does not care for the one who is hungry.” – Matengo (Tanzania) Proverb

Jojutupii ngakumanya mwini nzala. (Matengo) Aliyekwisha kushiba hamjui mwenye njaa. (Kiswahili) The person who has eaten and satisfied himself or herself does not care for the […]
March 6, 2008

Oct. 2005: “Kutokana na woga, kobe alikufa mashuani.” – Lugbara (Uganda and DRC) Proverb

Drinza si okuku dra oboa. (Lugbara) Due to shyness the tortoise died in a boat. (Literal English Translation) Kutokana na woga, kobe alikufa mashuani. (Literal Swahili […]
March 6, 2008

Sep. 2005: “Provided no person stunts or destroys a sprouting palm kernel seedling, it will definitely grow into a palm tree.” – Esan (Nigeria) Proverb

Sade a bha gbe eban, eban di khien Edin. (Esan). Provided no person stunts or destroys a sprouting palm kernel seedling, it will definitely grow into […]
March 6, 2008

Aug. 2005: “Swallow saliva before you cross a one-log bridge.” – Ngoni (Tanzania, Mozambique) Proverb

Mila mata, pewiyomboka mtandu wa libihi. (Ngoni) Umeze mate unapovuka juu ya daraja la gogo moja. (Literal Swahili) Penye kikwazo piga moyo konde. (Figurative Swahili) Swallow […]
March 6, 2008

Jul. 2005: “To punch with a strong fist, you need to turn over your hand.” – Kongo (Angola and DRC) Proverb

Nkome kakinda: Teka vútula mbusa. (Kongo) (Para se dar) um murro forte: É preciso voltar a mão atrás para ganhar balance. (Portuguese) To punch with a […]
March 6, 2008

Jun. 2005: “If you do not listen to good advice, you will be embarrassed in public.” – Oshiwambo (Namibia) Proverb

Waalombwelwa noyi niiso paantu. (Oshiwambo) If you do not listen to good advice, you will be embarrassed in public. (English) Oshiwambo (Namibia) Proverb Background,Explanation, Meaning and […]
March 6, 2008

May 2005: “The pants of today are better than the breeches of tomorrow.” – Moore (Burkina Faso) Proverb

Runda benda saon beoogo kurga. (Moore) Le caleçon d’aujourd’hui vaut mieux que le slip de demain. (French) The pants of today are better than the breeches […]
March 6, 2008

Apr. 2005: “The one who eats has tasted the hardship of labor.” – Tembo (Democratic Republic of the Congo) Proverb

O wera walya elyi atama. (Tembo) Ne mange que celui qui a gouté à la fatigue du travail. (French) Anayekula ameonja ugumu wa kazi. (Swahili) The […]