Kilondolondo atashoola ti imizi yage yekashomola. (Nyindu) Mti wa mulumba hauwezi kutembea ila mizizi yake yanaenda mbali. (Swahili) Le fugier ne marche pas mais ses raciness vont loin. (French) A fig tree cannot walk, but its roots go very far. (English) |
Nyindu (Democratic Republic of the Congo -- DRC) Proverb
Wapila mvula ali lume nalwe? (Sumbwa) Umepona mvua na umande je? (Swahili) Tu t’es préservé de l’averse, et que feras-tu lors du crachin? (French) You overcame the rain, but what about the dew? (English) |
Sumbwa (Tanzania) Proverb
Mutafulagwa nyaga buli? (Sukuma) Pindi tu, unapo hisi njaa, kwa nini una tamani kula mapema iwezekanavyo? (Swahili) Quand tu as faim, pourquoi tu veux toujours manger le plus tôt possible? (French) As soon as you experience hunger pangs (feel hungry) why do you always want to eat? (English) |
Sukuma (Tanzania) Proverb
Okisa buluale khuliulila bililo. (Bukusu) |
Bukusu (Kenya) Proverb
October, 2012
Ilmenqafeland’ufte, ad’aleindibdyufileind’ibdu. (Borana)
Mototo tayari kuzaliwa anapokuja kwa njia inayo faa, hu saidia mamaye na yeye binafsi. (Swahili)
Un travail bienfait, récompensera l’employeur et son employé. (French)
Work done in the right way rewards both the employer and the employee. (English)
Borana (Kenya, Ethiopia, Djibouti, Eritrea and Somalia) Proverb
Amazi gakulikila umgolomoko. (Shubi). |
African Proverb of the Month
June 2012
| Nenye etedugbe enyetefagbe la anye gbowoha madu tetsro o. (Ewe) Ikiwa siku yakuvuna magimbi ingekua kama siku ya ku panda, basi hata mbuzi wasinge ruhusiwakula maganda. (Swahili) Si le jour de récolte d’ignames serait comme le jour de sasemence, même les chèvres ne séraient pasautorisées à manger ses pelures. (French) If the day of harvesting or eating yams is the same as the day of planting yams, even goats will not be allowed to eat the yam peels. (English) |