Dec., 2005
Dec 25, 2005 |
Proverbs of the Nkundo-Mongo Tribes in Belgian Congo (Zaire) Moonlight does not (enable one to) see (to gather) RAFFIA * Weji ntenaka mpeka. What suffices for a small project won’t do for an enormous project. * Bokwa wa nsoso bofokoke k’ooma nta! The tiny antelope is smearing his fur with SOOT; the elephant says, “Give me some, to scatter (over my body).” The antelope replies: “(But I must refuse) lest the soot be finished (without helping either of us).” * Mboloko abis’eliyo; njoku te: “Onka emi,–mpatangai.” Mboloko te: “Beliyo befosile. Misjudging as to one entitled to affection, honor, or condemnation: * Mboloko ea bolole,–ebunekeji nkoi nkuni. R. 188 The small spotted wild CAT mistook the leopard for a relative! * Bowane aotanga nkoi eoto! |
Dec 18, 2005 |
Proverbs of the Nkundo-Mongo Tribes in Belgian Congo (Zaire) Tasks or burdens to be borne: * Nboloko afaikusa bionjo becw’a njoku. A small (person’s) BACK can not carry (a heavy basket of) supplies (for camping);–it is only strong enough to carry a wee basket. * Ikokongo afactomba mbengo:–ikoka l’ifofole kika. Suitable food to last during a long period in camp: * Ntacwaka ifele l’anko. Great power is adequate for a hard task. * Tsa ifotekya loolo. A beautiful, but dim light inadequate at times * Lituk’a weji ntambolaka mpifiji. (—ntonga.) |
Dec 11, 2005 |
Umbundu Proverbs (Angola) Cikete wa wunda; Cindimba (fool) wa kuatako yu wa kuata ondalu; o sia okavili konale. Cimalanga ka ci yoka olondui; avala emuha. (A pongoloka. A sawuka. A sianana). Cimbamba luti wa yonda; omunu lukuavo o yola yola. (Va litavatava.) Cimbapo ci li peka; ci li kutima ku cimbipo. Cimbulumbulu cainusombo wa lepa haye o tine. |
Nov 27, 2005 |
Umbundu Proverbs (Angola) Ci sole ukombe ukuafeka kececa. Ci sosa ci laveka, ci lula ci lungula. Ci tokato ci vala ukueka; u o panga onjala o ka kuta. Ci tunula ci tunda; ci popia omanu ciyapo. Ci tununa ka va feni; oku tunda hako ci lete. * Murder will out. |
Nov 20, 2005 |
Umbundu Proverbs (Angola) Ci sole ukombe ukuafeka kececa. Ci sosa ci laveka, ci lula ci lungula. Ci tokato ci vala ukueka; u o panga onjala o ka kuta. Ci tunula ci tunda; ci popia omanu ciyapo. Ci pekaila songa yohombo, ka ci pekaila songa yombambi, sanga v ku ipa. Ci pepa ci pua, ci vala ci limba. Ci popia (sika) onoma, yevelela kocileni; ci popia omunu limbuka kondaka apa yi pandekaila. Ci posokela volomanda; volonundu veti, Li ende lekumbi. Ci simba onjimbu ci yova; ci popia omanu ciyapo. |
Nov 12, 2005 |
Umbundu Proverbs (Angola) Ci kuete ukuene ku ka yole; ekolokolo hanjila. Ci likatula kepungu ocikenge; ukai womopi wa linyalisa la veyahe wo tavele. Ci lila lila onjila, ci limbulula omanu. Ci linga usumba osanji yi ci. Ci longa omeke oku lipusula kuti; ci longa omona ohombo utue vombia. (Oku sia velunda). |
Nov 06, 2005 |
From A Collection of 104 Kuria Proverbs Northwestern Tanzania near Lake Victoria and Southwestern Kenya in East Africa. Tensoong ekorma eende hai. Omoonto womoonto manyilinga ororme, agaande utwa nagaande omera. Hano irireengo rerwa ho, nensaragena igwikara ho. Keno getana omogaambi ngusikakere. Hano wanekera nkwihumioore. |
Oct 30, 2005 |
From A Collection of 104 Kuria Proverbs Northwestern Tanzania near Lake Victoria and Southwestern Kenya in East Africa. Irikara ndioreekoba iriibu. * Swahili translation-Mkaa ndio hugeuka kuwa jivu. Ono asukwa negn-era hano amaaha kimwamu, nkong’osaare. Ikuurate yamobaande etaakani woonde koraagera. Temoonto agwisuba mweene hai. * Swahili translation-Kiongozi huwepe kwa sababu ya kuwepo watu. Isire ya baana bandemwe nehakanwa bong’aini |
Oct 23, 2005 |
Three Thousand Six Hundred Ghanaian Proverbs * Times keep changing. |
Oct 16, 2005 |
Three Thousand Six Hundred Ghanaian Proverbs * The left hand washes the right and the right washes the left. |
Oct 09, 2005 |
Three Thousand Six Hundred Ghanaian Proverbs * There is no distinction among the common baskets made of palm branches. |
Oct 02, 2005 |
Three Thousand Six Hundred Ghanaian Proverbs * The witch is going! The witch is going! but if you are not a witch you don’t turn around to look. |
Sep 25, 2005 |
Lugbara Proverbs from northwest Uganda and northeast Zaire. Aku ni nji agupi si. Aku ma ediafe agupi ni. Agupi ni dra oli a, oku ni dra jo a. Agupi ni dra malo ndu. Andre iri yo. |
Jul 17, 2005 |
From Collection of 104 Kuria Proverbs Northwestern Tanzania near Lake Victoria and Southwestern Kenya, collected and explained by Emmanuel P. Chacha, Research Committee, Maryknoll Lanuage School, P.O. Box 298, Musoma, Tanzania. Kuria: Amaanche ngakaahea gatuke tegakweeba waabo hai. Kuria: Mosaacha oheene mewe akwibora iriraasi. Kuria: Umuuya ndimwi mukwigama nawe egesara omomanya nonobeebe boyo beene. Kuria: Omogera ngomanyere hano gokogeera. Kuria: Geteatuubere is gituuba nyinya. |
Jul 10, 2005 |
From Collection of 104 Kuria Proverbs Northwestern Tanzania near Lake Victoria and Southwestern Kenya, collected and explained by Emmanuel P. Chacha, Research Committee, Maryknoll Lanuage School, P.O. Box 298, Musoma, Tanzania. Kuria: Amaanche ngakaahea gatuke tegakweeba waabo hai. Kuria: Mosaacha oheene mewe akwibora iriraasi. Kuria: Umuuya ndimwi mukwigama nawe egesara omomanya nonobeebe boyo beene. Kuria: Omogera ngomanyere hano gokogeera. Kuria: Geteatuubere is gituuba nyinya. |
Jul 03, 2005 |
From Collection of 104 Kuria Proverbs Northwestern Tanzania near Lake Victoria and Southwestern Kenya, collected and explained by Emmanuel P. Chacha, Research Committee, Maryknoll Lanuage School, P.O. Box 298, Musoma, Tanzania. * Kuria: Amaanche ngakaahea gatuke tegakweeba waabo hai. * Kuria: Mosaacha oheene mewe akwibora iriraasi. * Kuria: Umuuya ndimwi mukwigama nawe egesara omomanya nonobeebe boyo beene. * Kuria: Omogera ngomanyere hano gokogeera. * Kuria: Geteatuubere is gituuba nyinya. |
|
|
Jun 26, 2005 |
From a Collection of 197 Sumbwa Proverbs. Getia/Kahama Districts around the southern part of Lake Victoria in Western Tanzania. Collected by Joseph Nkumbulwa with the help of Max Tetrais, M. Afr. (1999) Sumbwa: Kufila mubayanda ulakumibwa kukula bagozya. Kufia kwa watoto watakushangaa ukubwa wa uume. Sumbwa: Kwikuzya nsabo ilakutunukila ukumshibisha mtu anakupasukia. Sumbwa: Lilekayo ikwaba lye buhaya biashara ya uhayani ni kuchumia huko. Sumbwa: Wepe te mugisa mweupe kama mshipa. |
Jun 19, 2005 |
From A Collection of 100 Rundi (Burundi) Proverbs collected and explained by Jean Nyandwi, October, 2003. Urugo ntirwinjira mu rundi. Igiti umuntu aturira ntakirangamira. Umugore ntasutamanga aba ashaka imyuga ibiri. Igiti kigororwa kikiri gito. Urera nabi ugatukwa n’abakwe. |
Jun 12, 2005 |
Umbundu Ca lile ombambi ca tunda kutue wayo. Ca linga mbui ci lungisa ava va yua. Ca mane ci ti, Mbanje; ka ci ti, Mopie. Ca neta tupu hamo elemba ci kuete. Ca panga nala ove umunu wano ku ka ci patane. |
Jun 05, 2005 |
A Collection of Umbundu Proverbs, Ca lile ombambi ca tunda kutue wayo. Ca linga mbui ci lungisa ava va yua. Ca mane ci ti, Mbanje; ka ci ti, Mopie. Ca neta tupu hamo elemba ci kuete. Ca panga nala ove umunu wano ku ka ci patane. |
May 29, 2005 |
A Collection of Umbundu Proverbs, Asuelela ka yukisa onganja. Atemo a Ngola tu limbukila vulengo. Atulo koviti, asikilo komanu. Ca fa ca topa; omalanga yi paplela vombandua yohosi. Ca fa volusemo haco owanga (Haco osonde). |
May 22, 2005 |
A Collection of Umbundu Proverbs Apa pa fila ombia hapo oviyo vi siala. Apa wa lila ka peli onima. Apa wa lila omoma ka yu ku momenapo. Apa tua kekelele onjamba pa saile omoko (tua silepo okambeya). Asola ka nili, a tomba ukuaku takina. (ka samba u o takina), (ombungu yukuavayo). |
May 15, 2005 |
Ewe Proverbs (West Africa-Benin, Ghana,Togo) Fu kple dzidzÇ la nÇviwo wonye. Agalã be ne yele axa dzi zÇm hã menye mÇ yebu o. KÇdzo Dei be yele Blu fiam gakeyeþe ñku le Ewegbe ñu. Baþa medoa kalê ha ða o. ÚutÇtrÇ ñue wotrÇa ýeðuðu ðo. |
May 08, 2005 |
Ewe Proverbs Ne tekpoðoe mekpÇ eðokui fe geme o la meðoa ñku o Devi ðÇ ame tsitsi kuku efe ta ðe wòbuna ðe eme. Asi tu nyede metua agÇðÇ o. Agbe nyañe (ðÇe) metia agbetÇ o. Lã si le arnegbÇ lã lolo woyÇna net |
May 01, 2005 |
From Collection of 100 Rundi (Burundi) Proverbs Akanyoni katagurutse ntikamenya iyo bweze Intrinda irandura Impene mbi ntuyizirikako iyawe Ubana na suneba ugasuneba nka we |
|
|
Apr 17, 2005 |
From Collection of 100 Rundi (Burundi) Proverbs Burira ntibutera ku mpeshi N’iritagira inkoko riraca Inahasi y’umutindi yamubujije kwiyahura Ivya gusa bitera ubwenge buke Amazi masabano ntamara imvyiro |
Apr 10, 2005 |
From Collection of 100 Rundi (Burundi) Proverbs Ubumwe buramota Translation: Cohesion embalms Meaning: Concord has beneficial effects Aho ishari ritari agashato ka Rukawavu gakwira bane Aho Uburundi butunze urutoke hubakwa inzu Isinzi ntibesha |
Apr 02, 2005 |
Oromo (Ethiopia) Proverbs Bunaaf mooti afaan duwwaa hindubbisan Mootin torba / odu wal hinqabu Aariin ijolle ormaa / hidhi gajjallaa nama guba Nama hamaa duuti lama Karaa mana biraa fuudhani / dubbii afaanirra fuudhu |
Mar 09, 2005 |
Sumbwa Proverbs from the Geita/Kahama Districts around the southern part of Lake Victoria in Western Tanzania, Muviti we mvula alasanzya ne malunde mgema wa mvua alikutana na mawingu Nkobe yalina hitale yagila nyani imepanda kwenye mwamba ajivune sasa Kubikila mti mwikungi kusanga gwa katiwe kutunza mti porini utaukuta umekatwa Ilale lya mzobe liliho ali lye mlyele litaliho hakuna shamba la mgonjwa, lakni la mvivu lipo |
Mar 20, 2005 |
Sumbwa Proverbs from the Geita/Kahama Districts around the southern part of Lake Victoria in Western Tanzania, Kwimbila nzibe kula mimbo kuimbia kiziwi ni kumaliza wimbo Habukuru habwilindilo uzeeni ni sehemu Minso gatari ne luvumba macho hayana mpaka Kkusonfya kutani kulumanga kuchovya siyo kula bila mboga |
Mar 13, 2005 |
Sumbwa Proverbs from the Geita/Kahama Districts around the southern part of Lake Victoria in Western Tanzania, Kisumbwa: Nkoso ikulyanga ikufulilizya panya huuma huku akipuliza Kisumbwa: Kuzya bwigili kwenda jumla kama ngili. Kiswahili translation: Mtu anaweza kuwaacha wenzake bile kuaga, lakini ametoroka,ingawa wenzake wanamsubiri. Kisumbwa: Mfumbi kwata mti tuakawata mtu ugonjwa kamata mti, usikamate mtu. Kiswahili translation: Mtu akikufikia na ni mwenye tabia mbaya, umfukuze. Si kama kuambukizwa ugonjwa. |
Mar 09, 2005 |
Lugbara (Uganda) Proverbs Collected by Albert Dalfovo and John S. Mbiti (1996) Okporovu ma apitre ‘ba ni. Mi o’buka ba nju mani. Mi ru ta ti; mi ru ama pa ko ra. Ayia nduri ozuku fi ni. |
Feb 27, 2005 |
Lugbara Proverbs (Uganda) Aku ni nji agupi si. Aku ma ediafe agupi ni. Agupi ni dra oli a, oku ni dra jo a. Agupi ni dra malo ndu. Andre iri yo. Ayia ma ndu yo. |
Feb 20, 2005 |
Proverbs in the Ewe Language (Ghana, West Africa) Vi dzro nu medzroa golo þe azi o. Literal Translation: ‘A beggar can beg for certain things but cannot beg for an ostrich’s egg’. The egg of an ostrich is rare and therefore very difficult to get. Moral Teaching: Do not be overambitious.. Ðevi ka akple gã mekaa nya gã o. Ðadi vi afi vi wòlena. WometsÇa deku eve dea alÇgo ðeka me o. Ne tekpoðoe mekpÇ eðokui fe geme o la meðoa ñku o |
Jan 30, 2005 |
Swahili Proverbs from East Africa compiled by Leonidas Kalugila, Scandanivian Institute of African Studies, Uppsala, 1977. Aachaye kweli huirudia (m.y. Afanyaye mema mahali fulani arudipo hupokelewa vizuri). Aambiwaye akakataa hujionea mwenyewe. Abakiaye mekoni ndiye huzima moto. Afadhali akutembeleaye kuliko akutumiaye salaam. Afadhali kuaibika kuliko kufa (Bukoba). |
Jan 23, 2005 |
Ewe Proverbs from Cape Coast, Ghana compiled by N.K. Dzobo Tsi melee adeýenÇ wonyana o. Agbonyila medÇa akÇlçe o. Atie nÇa agbe hafi ka vuna ðe eñu. KuviatÇ meñlÇa mÇ to o. Dadi metsana lã fufui si o. |
Jan 16, 2005 |
Bassa (Liberian) Proverbs and Biblical Communication compiled and explained by Abba G. Karnga. (Note: In this collection, Karnga draws parallels between traditional Liberian proverbs and Judeo-Christian teachings). NYONNON-SOA SE-DEH KON NI, OH KONNON DIO-DYOA. NYON-VEHNNEHN SE VONON BEHIN, KEH OH DYUO GBAA KA. SO-GEHN NI CHEH-EH OH DEH XWA. NYON-VEHNNEHN MON MU-DEDEIN BOHKE. OH KU DYOH-HWODO. DAH JWEHN-DE NI CHANNAAN, BOEH KOEH KPON-EHNIN DYI. |
Jan 09, 2005 |
Proverbs in the Ga or Accra language (Ghana). These are taken from a collection compiled by Richard F. Burton in 1865 and reprinted in 1969 by Negro Universities Press. ISBN 8371-1378 4 Alomte efon miau bo. Ka foo loflo. Silafo etsoo filafo gbe. Kole nya nson. Nme kome fiteo nmei fe. |
Jan 03, 2005 |
From Collection of Rundi (Burundi) Proverbs Collected and explained by Jean Nyandwi, October 2003. Iyikuburiye ntikurya Ingoma yagukanze irahuhuma ugahunga Akataretse kaba gasema Ijambo rigukunze riguma mu nda. Ntawuvuga yose nk’uwuraga. |