December, 2004
Dec 26 & 19, 2004 |
Proverbs in the Ewe Language (West Africa) Amedzro (dzrovi) metsoa ame kuku fe tagbÇ o. Ñukpe ta gbolowÇla toa xÇ xa. Hlofiwulae (Úlofiwulae) sea kpododo. Klemeðoa (Kelemeðoa) metsia ñuifi o. Womeðoa tÇ tso gakÇa ko ðe dzi o. FiafitÇ meðuna wua agbletÇ o. Ne yevu be yeana kuku wò la nakpÇ eþe ta tÇ ða. Opete (Kañgba, glu) mewÇna takoko matsi o. Koklo be vÇvç enye agbe. Tsi dza to madze meli o. Agbe didi megbÇa yÇdo ñu yina o. |
Dec 12, 2004 |
Proverbs in the Kuria Language: Northwestern Tanzania near Lake Victoria and Southwestern Kenya in East Africa Ono agoorwa nkwibakaare. Engonge yasekerreeye iyende igikuri. Kena ngebo karainuguna. Umwiheemi newe akuhirwa na amaanche. Otoba umumura waanga gotoba obaaye mogaaka. |
Dec 05, 2004 |
From Collection of 197 Sumbwa Proverbs Geita/Kahama Districts around the southern part of Lake Victoria in Western Tanzania. Kutimila mhofu kumala mali kuwashia kipofu kumaliza nyasi Mwongo gakulyaga mkumbuzi,kijito huuwa mwenye safari mkumbulwa ali sele Bwila ne mpona mtu mkarimu ni tajiri Nuwaho nsazi halyamvi shahidi inzi kwenye mavi |
Nov 28, 2004 |
From Collection of 100 Rundi (BUrundi) Proverbs collected and explained by Jean Nyandwi, 2003. Wanka bangwe ntiwanka zana ndabe Umanika agatu wicaye mu kukamanura ugahaguruka Ikiza kitaguhitanye kiraguhitaniza Amanyama arasara ntasaba Urya incuti ukinovora intuntu. |
Nov 21, 2004 |
Ethiopian Wisdom Proverbs and Sayings of the Oromo People Oromo Language) Alagaa gaafa kolfaa / fira ofi gaafa rakko. Alagaaf makaraa waakkatu / sanyif sanyirraa fuudhu. Angafa doofe / qotisuun karra dhaala. Arifatanif haadhaf abbaa dura / hindhalatani. Bakka dardarri lafa guutetti / dullumni na fudhate jedhe namichi. |
Nov 14, 2004 |
Sechuana Proverbs from Botswana Sechuana Proverbs with Literal Translations and Their European Equivalents Note to the Reader A e ne modiga! A ga eare lo bolela loare kolobe o kana ka poo? A Hura ja Mmotlana, boroko! A ngoedi oa tla’ tshege letsatsi, are “U moshoeu?” |
Nov 07, 2004 |
A Collection of Umbundu Proverbs, Adages and Conundrums Note: In some cases the proverb is literally translated, but for others the English meaning rather than a literal translation has been provided. The original work does not differentiate. The Umbundu has not been proofread. * A fele viso, mbanje omo vomena muleha. * Ambuaka kuate; ka va lingile ha vati, Ambua ka lie. * Ame cipange congulu si pikila omola; ka kaya. * Ame elenaino oku vanda (tumba) utue. Si lingi ongombe yomala. * Ame olohaku hu onjekela; ko Ndombe si endi love. |
Oct 31, 2004 |
From Collection of Sumbwa Proverbs Geita/Kahama Districts around the southern part of Lake Victoria in Western Tanzania Watega zyabwene umetega huku zimeona Wapila mvula ali lume nalwe umpeona mvua na umande je? * English: Rain as well as dewdrops are coming from the same sky. You can be dry because of both of them. Wempeho atakulanganilwangwa hamilo mweny baridi haitiwi moto * English: You can be obsessed by certain problems in your life. Who can oblige you to work hardly that day? Buhala bwe mbwa mahenbe mumavu, ustalabu wa mbwa lakini kulala kwenye majivu. * English: The dog can bark when people are passing, but look at him: his bed is as dirty as ashes. Kwivuna bumasia mdali nagwe busirombo, kujivuna utakatifu, medali nayo iko ushirombo * English: You are able to pray youself in your own speeches, but really you are full of selfishness |
Oct 24, 2004 |
Proverbs in the Ewe Language (Ghana) 6. Xe þo nu meþoa tÇmelo o. 7. Vi dzro nu medzroa golo þe azi o. 8. Ðevi ka akple gã mekaa nya gã o. 9. Ðadi vi afi vi wòlena. 10. WometsÇa deku eve dea alÇgo ðeka me o. |
Oct 18, 2004 |
Runci (Burundi) Proverbs Ugenda mu kibra utazi ugaca inkoni utazi Igumba itazi ikibi irigata ishenyo Uwutazi umuti awubishako Ico utazi ntikiwica Uwanka agakura abaga umutavu |
Oct 10, 2004 |
From Collection of 104 Kuria Proverbs-Northwestern Tanzania near Lake Victoria and Southwestern Kenya in East Africa (1999) Collected and Explained by Emmanuel P. Chacha Egetoocho keihingiyi amatwi Nokaaroga butiko noramanywe Hano watara egetong’o wansoongo aibembeeria Engoko eratoocha eraiyeya Hano iring’ondi retaara guchimburumete kwibarre |
Oct 03, 2004 |
Proverbs of the Nkundo-Mongo Tribes in Belgian Congo (Zaire) Nboloko afaikusa bionjo becw’a njoku. Ikokongo afactomba mbengo:–ikoka l’ifofole kika. Ntacwaka ifele l’anko. Tsa ifotekya loolo. Lituk’a weji ntambolaka mpifiji. (—ntonga.) |
Sep 26, 2004 |
From Collection of 100 Rundi (Burundi) Proverbs Collected and Explained by Jean Nyandwi Nta wutera atengase Uburo bwinshi ntibugira umusururu Amayira abiri yananiye imfyisi Amabanga abiri ntabangikana Impfizi y’intama intendera nka se |
Sep 19, 2004 |
Proverbs in the Ewe Language (West Africa) 1. Avi metsoa agbleta wodzÇa dzi o. 2. Ketiba medona wodoa dza ne o. 3. Ðevi gba abobogo megbaa klogo o. 4. Avu lé nu meléa dzata o. 6. Xe þo nu meþoa tÇmelo o. |
Sep 12, 2004 |
From Collection of 197 Sumbwa Proverbs Rukwa lye mafuzi lukumalanga ne mafuzi gahe. Kwisagila sitambo sye nnemela sili hibega Busoga bwitetwe munda bubole. Oti kumya nobe kalimwa mwino kalomo kutyelemzya. |
Sep 05, 2004 |
Rundi (Burundi) Proverbs Collected and Explained by Jean Nyandwi Proverb: Mu mahoro umuhoro urgamwa Proverb: Ubumwe bugira babiri Proverb: Ubugirirgiri bugira babiri Proverb: Imisega ibiri ntinanirwa umugunza Proverb: Ibuye riserutse nitryica isuka |
Aug 29, 2004 |
Kuria Proverbs (Northwestern Tanzania near Lake Victoria and Southwestern Kenya in East Africa) Collected and Explained by Emmanuel P. Chacha Kuria: Otagacha kolaleka innyangi otige omonyalobeli Kuria: Te gutwi koogokina ghokera orosa hai. Kuria: Tembeba ikuchuburia endi ilikanda. Kuria: Umunywa ghoseriyi omogendi. Kuria: Kegwita monto ngeke. |
Aug 23, 2004 |
Proverbs in the Kaonde Language compiled by John C. Ganly, M.M. Bana bankazhi inge balonde maimba, bakaja buki. Kujimuka kwa kitengwe kana wamona bwishi. Wafwisha mwaji, walala nayo. Translation: If the chief’s wife dies, he lies down with it (hunger). Kulu ko walemeneko, ko ukasunkuchila. Baja bantu bajila, pakuba baja nwena, baseka. |
Aug 16, 2004 |
Sesotho-The Voice of the People Ho robala ke ho fetoha. Ho tsamaea ho naka li maripa. Ho tsamaea ke ho bona. Tieho e tsoala tahleho. Bofutsana bo jesa likatana. |
Aug 7, 2004 |
Lesotho/South Africa Mpa-tsehla ha e bolaee. Ho fahla ‘muso ka lehlabathe. Mo-ja-pele o ts’oana le mo-ja-morao. ‘Mele oa motho e mong ke chaba se hole. Ngoan’a lelala o antse khonong. |
Jul 7, 2004 |
Kuria Proverbs-Northwestern Tanzania near Lake Victoria and Southwestern Kenya in East Africa: Collected and Explained by Emmanuel P. Chacha Amanche tegagutira inguku Amogooro tegana amaiso Amang’o gaitere umuchora amang’o Egete keno keraagutuir niga ogilchabela Engoge yasekerei eende |
Jun 27, 2004 |
From Collection of 197 Sumbwa Proverbs: Geita/Kahama Districts, Tanzania Kwivuna bumasia mdali nagwe busirombo Buhala bwe mbwa mahenbe mumvvu Wempeho atakulanganilwanga hamilo Wapila mvula lume nalwe |
Jun 20, 2004 |
From Collection of 100 Rundi (Burundi) Proverbs Collect and Explained by Jean Nyandwi Ubumwe buramota Aho ishari ritari agashato ka Rukwavu gakwira bane Aho Uburundi butunze urutoke hunakwa inzu Isinzi ntibesha |
Jun 13, 2004 |
Rea rera ho phetha Molimo. Liketso tsa Molimo ekare lilotho. Khomo Molimo o nko e metsi. Molomo oa mofu ha o tloloe. Ho rokoa ea shoeleng. Pha-balimo o ja le bona. |
Jun 06, 2004 |
Kiswahili Proverbs Wawili kwenye kupalilia magugu, kumi kwenye mfuko. Two are working but ten wait for the profit. ‘Wote watawala’, huleta mafarakano. ‘All are rulers/leaders’, causes riots. Yai haliatamii kuku. An egg never sits (as a hen does when she has eggs) on a hen (i.e. a child is not greater than its parents). Yaotayo kwanza (meno) siyo yatumiwayo kula. Those which come first (teeth) are not those which are used for eating. Zimeanguka (senene au panzi) wasipozila. They have fallen (grasshoppers) where people never eat them. |
May 30, 2004 |
Alomte efon miau bo. Ka foo loflo. Silafo etsoo filafo gbe. Kole nya nson. Nme kome fiteo nmei fe. |
May 23, 2004 |
From Rev. Dr N. K. Dzobo of Cape Coast University Avi metsoa agbleta wodzÇa dzi o. Ketiba medona wodoa dza ne o. Ðevi gba abobogo megbaa klogo o. Avu lé nu meléa dzata o. Avu ðu þu meðua ga o. |
May 16, 2004 |
Nsamanfo po pe won dodow, na menne ateasefo? Oteasefo na oma osaman kon do oto. Osaman ntwen oteasefo ansa na wadidi. Wunni osaman aduan a, womfa wo nsa nto mu. Osaman tee ne nsa kyia wo a, wopono wo de mu. Osaman bubu ba a, na eye hu; obeto wo a, wo nua ne no. |
May 9, 2004 |
This week’s proverbs are selections from African Proverbs on Peace and War, collected and compiled by Annetta Miller. “It is not possible to dodge the arrow before it has been thrown.” “As long as fire stays in one’s breast, it does not cool down.” “What you recognize as deadly will not kill you.” “A man with too much ambition cannot sleep in peace.” “He that forgives gains the victory.” |
May 2, 2004 |
This week’s proverbs are selections from Dagbani Proverbs #2 by Pageault et al. To the fool don’t say: “Your father is sick”; say: “Your father is dead.” If your horse can race well, you don’t use it to run after birds. If you didn’t send someone to the market, you won’t expect his return. Those who go to examine the rainwater puddle will meet scorpions (around it). The poor man laid an egg and the rich man hatched it. |
Apr 25, 2004 |
This week’s proverbs are selections from “Collection of 100 Rundi (Burundi) Proverbs” collected and explained by Jean Nyandwi, from the series “Endangered African Proverbs Collections, A Continuation of the African Proverbs Project.” The series is written up on the African Proverbs website, at http://www.afriprov.org. Additions are made frequently to the website, so be sure to visit regularly. Inda y’uwundi irakoma induru nti wumva. Ukura utabaza ugasaza utamenye. Ukuri guca mu ziko ntigusha. Aho ishari ritari agashato ka Rukwavu gakwira bane. Ivya gusa bitera ubwenge buke. |
Apr 18, 2004 |
This week’s proverbs are selections from Dagbani Proverbs #2 by Pageault et al al. “I always go in the water” is the one the crocodile catches. If the foot doesn’t go (to the place of the quarrel), the mouth won’t interfere. A blind man already has his foot on the stone he threatens to throw at you. Sending (someone to get something for you) gives rest to your feet, not your heart. Dig out a noxious thing; don’t turn it around in its hole. |
Apr 11, 2004 |
These week’s proverbs are selections from Dagbani Proverbs #2 However nice the elbow maybe, it cannot remove dirt from the eye. A human being wants speed, but speed depends on God. The quiver of God’s servant broke under the rope tree. [right where he could get the fiber to fix it] A cheap horse won’t climb a hill. An old man sitting on the ground sees something a child can’t see even if he climbs a tree. |
Apr 04, 2004 |
This week’s proverbs are selections from “African Proverbs on Peace and War” collected and compiled by Annetta Miller. “If you can’t resolve your problems in peace, you can’t solve war.” “The chaser and the one who is chased get tired.” “The weak warrior wearing sandals overcomes the brave with a thorn in his foot.” “A fight between grasshoppers is a joy to the crow.” “If the stone falls on the pot, woe to the pot; if the pot falls on the stone, woe to the pot.” |
Mar 21, 2004 |
This week’s proverbs are selections from “Wit and Wisdom of Ethiopia” by Negussay Ayele. Two things that are hard to notice: an elephant losing weight and a wealthy person becoming a pauper. Wisdom is attained at sixty; money is accumulated at thirty – if only the process could be reversed! If you are not sure of what is yonder throw a pebble toward it and see what happens. Flailing after falling only results in more bruising. When they gossip about someone listen as if it were about you. |
Mar 14, 2004 |
This weeks proverbs are selctions from “Proverbs of Africa, Human Nature in the Nigerian Oral Tradition” – an exposition and analysis of 2,600 proverbs from 64 peoples by Ryszard Pachocinski. Bitir mizsham o’nya gida. Ngon jin zjhan del ishe ah, abaka nhgari. Wuniya tha gotha kandza’u. Ashi wo shi me lishi lishi wo za he lishi lifung. Mmini zo afu na ukwu ogazi di ise. |
Mar 07, 2004 |
This weeks proverbs are selected from “Collection of 100 Rundi (Burundi) Proverbs” collected and explained by Jean Nyandwi, from the series “Endangered African Proverbs Collections, A Continuation of the African Proverbs Project.” The series is written up on the African Proverbs website, at www.afriprov.org. Additions are made frequently to the website, so be sure to visit regularly. N’iritagira inkoko riraca. Akanyoni katagurutse ntikamenya iyo bweze. Ingona iva mu ruzi ikarigata urume. Uwutazi umuti awubishako. Bene vyo nibo bene inambu. |
Feb 29, 2004 |
This week’s proverbs are selected from “Collection of 197 Sumbwa Proverbs, from the Geita/ Kahama Districts around the southern part of Lake Victoria in Western Tanzania.” Collected by Joseph Nkumbulwa with the help of Max Tertrais, M. Afr. in conjunction with Sukuma Research Committee. This booklet is from the series “Endangered African Proverbs Collection: A Continuation of the African Proverbs Project.” Kwiluzya nakani ne seko. Ndavitogwa ndebitobolwe. Ngoyo yakanga bwobo. Mkulu kumuleka numbiko mumulomo. Kalomo kasoga kalalazya nfisi hizyalala. |
Feb 22, 2004 |
This week’s proverbs are selected from “Collection of 104 Kuria Proverbs, Northwestern Tanzania near Lake Victoria and Southwestern Kenya in East Africa” collected and explained by Emmanuel P. Chacha. Mkaa ndio hugeuka kuwa jivu. Sisimizi hawaumani. Unapoanika unakausha. Mbeleko moja haibebi watoto wawili. Apendaye asali huumwa na nyuki. |
Feb 15, 2004 |
This weeks proverbs are selections from “Wit and Wisdom of Ethiopia” by Negussay Ayele The haughty blind person picks a fight with his guide. To his hosts the incoming stranger first appeared like gold, then turned to silver and eventually ended up as crude iron. Some people appear satiated and content in public even if they may go to bed hungry at home. When taken for granted, gold in one’s hand is sometimes considered like cheap copper – so are people. You may begin to like people without trusting them and when you get to trust them, it becomes redundant to ask if you like them. |
Feb 8, 2004 |
This week’s proverbs are selected from “Swahili Proverbs” by Albert Scheven. Ndovu wawili wakisongana ziumiazo ni nyika. Vita vya panzi (ni) furaha ya kunguru. Achanikaye kwenye mpini hafi njaa. Mtoto ni kito, mzigo mzito. Mkosefu wa mali si maskini. |
Feb 1, 2004 |
This week’s proverbs are all selected from “Swahili Proverbs” by Jan Knappert. Shauku kathiri huondoa ubasiri. Penye kuku wengi simwage mahindi. Ngalawa na iwe juu wimbi chini. Mwenye moyo wa furaha humzaidia raha. Msema kweli hana wajoli. |
Jan 25, 2004 |
This week’s proverbs are all selected from Ryszard Pachocinski, Proverbs of Africa: Human Nature in the Nigerian Oral Tradition. The language is given after each one. Laa mang goetok goeman muan wu soeng. Daga funfuru nyi wun ga e ka yika o. Gbogbo alangba ro dina de le, a e mo ghin na i dun. A ki wo ago alago sise. Shimfidar fuska ta fi ta tabarma. |
Jan 18, 2004 |
This week’s proverbs are all selected from Ryszard Pachocinski, Proverbs of Africa: Human Nature in the Nigerian Oral Tradition. The language is given after each one. Agwo nabu ana na-cju ukpa. Ichaka mi che egwa. Akwa ohuru na-akpa mamiri. Iyuhe ka mtwen. Orihi ana zu ete osi o hu. |
Jan 11, 2004 |
This week’s proverbs are all selected from Ryszard Pachocinski, Proverbs of Africa: Human Nature in the Nigerian Oral Tradition. The language is given after each one. “Iyawo iyi a fi ijo fe iran nie wo lo.” “Or yer iyol i nan er inundugh ga.” “Nin lom leu ga je ku te so.” “Akinaabo lo apu wiye olo oko te eche.” “Bua maren sha ashe a ior ga.” |
Jan 04, 2004 |
This week’s proverbs are all selected from Ryszard Pachocinski, Proverbs of Africa: Human Nature in the Nigerian Oral Tradition. The language is given after each one. Kada Allah ya kawo ranar yabo. Uno ana ra zi yionu, Osiomoshi ono pe dusi. Ikon Allah kare a bakin zomo. Olorun ki i fi nkan se ni ki o ma fi aye ope sile. Gani ga wani ya isa tsoron Allah. |