Dec., 2006
Dec. 12, 2006 Kisubi Proverbs-Northwest Tanzania along the borders of Tanzania-Rwanda. by Nd Joseph Luba Nkumbulwa and Rev. Max Tertraos, Miss. of Africa. Sukoma Research Committee of Cultural Center of Bujora (Museum)
Kisubi: Omwakitini ni bhaseka kimanzi ni balika.
* Kiswahili: Asiyeogopa daima, hupata makubwa.
* English: They never don’t worry, so they get troubles.
* Meaning: Young people , in these days dont agree any remonstrance coming from their elders neither to take in account their old age; they rush into all kinds of stupidity without prudence.
Kisubi: Oyagoilwe tasigwa omulogi
* Kiswahili: Ukiwa na mukosi, kila ulifanyalo hufanyikishi.
* English: You used to be a good luck., you always succeed!
* Meaning: Everybody has his good luck’ but someone uses missing their aims. Finally they move in sourness and suspect everybody of sorcery.
Kisubi: Kuloga muno uzile enkelemeke koluleka.
* Kiswahili: Ukiwa mwovu siku moja, uovu wako utafumbuliwa kwa kito kidogo tu.
* English: You can be a crook once upon a time, but wait a bit, they will catch your hand in the bag. If you are really a thief, your gultiness will be multiplied by 40.
Kisubi: Lulaiha turusumba mgesi.
* Kiswahili: Hata ukiwa mrefu, mwenye madarakaau mwenye mali huwezi kushinda kifo.
* English: You can be a star, but one day, you will encounter your death.
* Meaning: Don’t praise yourself if you excel in many things. First you will depise others but not the day of your death.
Kisubi: Enkoni etile mkadhalo nagahale.
* Kiswahili: Fimbo iliyopiga mke mwenziyo, uitupe mbali.
* English: You dared to use a whipcord on your wife. Better to throw it away.
* Meaning: You wife was guilty today and you have been so severe. But we never know, tomorrow it can be your time to be corrected harshly.
Nov. 3, 2006 Proverbs of the Nkundo-Mongo Tribes in Belgian Congo (Zaire)
Wilma S. Jaggard Hobgood
Department of Africa, Division of Overseas Ministries
Christian Church (Disciples of Christ)
222 South Downey Avenue, Indianapolis, Indiana 46219
Copyrights and Permissions: Christian Church (Disciples of Christ) permits free reproduction of the work for private use or for sale. Extracts or printouts of the electronic version may be reproduced freely.
Mbole (bolili) aobunga nyang’elongi.
*Explanation: The pointed red fruit of the “bosoombo” was confused as to (which plant near the root from which it sprang was) its mother.
Oboz’ekucu;:botamba,–likuju aoy’obw’a ntaka!
*Explanation: The one who broke the GOURD was the tree:–the abdomen is beaten with blows (of the excited hands of the carrier of the water gourd.)
Esongo aol’ekucu:–ofel’olaka lae?
*Explanation: The snag broke the GOURD:–why scold the resin (used for mending it)?
Amby’ofel’ekae:–bokw’onko bobe.
*Explanation: Stop finding fault with the GREENS:–that salt (used for seasoning is) bad.
Bonolu atanga bofaya ok’ise nk’okwala!
*Explanation: The child considers his father’s GUEST only a slave!
Oct. 2, 2006 African Proverbs: Guide to Conduct
(The Moral Value of Ewe Proverbs)
N. K. Dzobo
Department of Education
University of Cape Coast
Cape Coast, Ghana
Copyrights and Permissions: Copyright © 1973 N. K. Dzobo. Used by permission. All Rights Reserved.
Baþa medoa kalê ha ða o.
* Literal Translation: ‘A cripple does not start a war song’.
* Explanation: Usually when war songs are sung they arouse a fighting spirit in men or arouse them to do some daring deeds; thus the leader of the song must be strong enough to take part in any war-like activity that may follow the singing. A cripple can lead a war song but cannot take part in the war-like activities that mav follow from it and this will expose his infirmity.
* Moral Teaching: ‘A Cripple starting a war song means a person who claims certain qualities that he does not have and such people’s empty claims are exposed in due time. This proverb is, therefore, a warning against empty boasting and recommending the virtue of humility.
Detsi vivi ye hea zikpui.
* Literal Translation: ‘Tasty soup (meal) draws seats (people) to itself’.
* Explanation: Ewes like tasty and good smelling and spicy soup and so when a tasty meal is prepared it becomes inviting to people.
* Moral Teaching: Good behaviour does not have to be advertised, because it is good for its own sake. Good behaviour is never denied a due social recognition and so it pays to be good.
Du sia du kple efe koklokoko.
*Literal Translation: ‘Every country with its way of dressing a chicken’.
*Moral Teaching: The fact that people in different towns or localities kill and dress chickens differently is used to teach the general truth that people in different countries do things differently. For this reason, whenever you go to a foreign country or go into a new community take time to learn their ways of behaviour and adjust your behaviour accordingly.
Dua ðe me gbede úuyÇvi wòzuna le du bubu me.
* Literal Translation: ‘The blacksmith in one village becomes a blacksmith’s apprentice in another’.
* Moral Teaching: As there are different grades of skills and they are relative to individuals and localities so social status is relative, and so if you go to another country or join another community learn to assess your relative status and behave yourself according to your new status. Do not take your knowledge and status for granted when you are in a new situation, but be prepared to re-evaluate them and let your new estimation of your status guide your conduct.
Sep. 21, 2006 LUGBARA WISDOM
Albert Dalfovo
African Proverbs Series, Volume 3
Series Editor, John S. Mbiti
©1996 Albert Dalfovo and John S. Mbiti
Professor A. T. Dalfovo is Head of the Department of Philosophy at Makerere University, which he joined in 1973. He holds a Ph.D. in philosophy (Makerere, Kampala) and a Ph.D. in sociology (Brunel, London). His interest in Lugbara culture began in 1960 and has never abated. Among his publications: The Foundations of Social Life: Ugandan Philosophical Studies, Washington 1992; Lugbara Proverbs, Rome 1990; “Lugbara Personal Names and Their Relation to Religion” and “Lugbara Proverbs and Ethics” in Anthropos.
Lugbara (Uganda) Wisdom
Ayia nduri ozuku fi ni.
*A different mother is the intestine of the porcupine.
*Explanation:The intestine of a porcupine is bitter. Likewise a stepmother: she tends to be harsh with the family children who are not her offspring.
A’i-azi ni a’ya ‘ipi.
*A co-wife is the owner of jealousy.
*Explanation: The jealousy among co-wives is so visible and frequent that it may be regarded as their characteristic.
A’i-azi pi edre okaru.
* The tongue of co-wives is bitter.
* Explanation: Co-wives tend to use sour, offensive words among themselves.
A’i-azi ti mbili ru.
* The lips of co-wives are pointed
* Explanation: The language of co-wives, particularly among themselves, is quite often caustic.
A’i-azi ti ci, agalio ti ci dri ku.
* Co-wives are talkative, weaver-birds are not talkative.
* Explanation: The incessant twittering of weaver-birds vanishes when compared to the talking of co-wives.
Aug. 24, 2006 From 100 Chagga Sayings (Tanzania) compiled by Michael Mushi (May 2005).
Kichagga: Aikuwia shinga ni ulya ovo/Eekuvia shinga nyi ulya opfo/Ekuvia shinga nu uya wavo
* Kiswahili: Akuambiaye funga ni yule wako
* English: Who tells you too close is yours
Kichagga: Andu harinio mono o mangi, hairinio o ngwera/Handu harinio mono mangi, herinio o ngora/Handu hetairia mwana wa mangi hetairia mwana wa ngwera
* Kiswahili: Mahali ambapo hutairiwa mtoto wa mfalme, patatairiwa wa maskini
* English: A place where a king’s child is circumcised, there will a poor man’s also be circumcised
KIchagga: A nkilyi kora ivo mcharenyi, kochaakia ivo mraraonyi?/An kiilyi oora ipfo mchareny, kocheakiya ipfo mraraony?/Nikih wata chamba cha maru a mshare kwaenda chamba cha maru a mtoto.
* Kiswahili: Kwa nini umeacha shamba la ndizi mshale (za kupika), ukaingia katika shamba la ndizi za mrarao? (za kuivisha)
* English: Why did you pass the plantain garden and enter into the bananas garden?
KIchagga: Ifumafuma ndeo na iramiya mmao/Ifumafuma nyi auyo na iramiya nyi wamoo/Iduka duka ni auyavo itamia handu hami ni mayo.
* Kiswahili: Kutokatoka ni baba yako na kukaa mahali pamajoa ni mama yako.
* English: To go out often is your father and to sit in one place is your mother.
Kichagga: Ikapo riso niura hgao/Ikapo risso nyiura ngao/Kwa kabwa iriso yekematia iula ngao
* Kiswahili:Kupigwa kwenye jicho ni kununua ngao
* English: To be injured in the eye is to procure protection.
Jul. 09, 2006 |
From 198 Proverbs of Kishubi Language North-West Tanzania along the borders of Tanzania-Rwanda by Nd. Joseph Nkumbulwa and Rev. Max Tertrais, Miss. of Africa. Sukuma Research Committee of Cultural Center, Bujora Museum, Box 76, Mwanza, Tanzania. Ulugo gumusazi luvfa mkitondo Umtajiri ntagira umsozi * Kiswahili: Maneno yaho hayaendi mbali kama pombe. Kukarabila inyuma nkisazi. Ingoma ya abhana ivfa ningoga
|
Jul 02, 2006 |
From 198 Proverbs of Kishubi Language North-West Tanzania along the borders of Tanzania-Rwanda by Nd. Joseph Nkumbulwa and Rev. Max Tertrais, Miss. of Africa. Sukuma Research Committee of Cultural Center, Bujora Museum, Box 76, Mwanza, Tanzania. KIshubi: Huta-huta uvyala umwana mubwisi Kishubi: Impene ivyala umgabho wayo Kishubi: Ikanga ntivyala kubhugenyi Kishubi: Inka yu-nwiki btuvtaka * Kiswahili: Ngombe wa maskini hazai Kishubi: Wavyaliwe munzara |
Apr 02, 2006 |
Proverbs of the Nkundo-Mongo Tribes in Belgian Congo (Zaire) The pointed red fruit of the “bosoombo” was confused as to (which plant near the root from which it sprang was) its mother. The one who broke the GOURD was the tree:–the abdomen is beaten with blows (of the excited hands of the carrier of the water gourd.) The snag broke the GOURD:–why scold the resin (used for mending it)? Stop finding fault with the GREENS:–that salt (used for seasoning is) bad. The child considers his father’s GUEST only a slave! |
Mar 26, 2006 |
Proverbs of the Nkundo-Mongo Tribes in Belgian Congo (Zaire) Wilma S. Jaggard Hobgood Department of Africa, Division of Overseas Ministries Christian Church (Disciples of Christ) 222 South Downey Avenue, Indianapolis, Indiana 46219 Moonlight does not (enable one to) see (to gather) RAFFIA The SALT (we have for seasoning) the chicken is insufficient, and you (go and) kill a goat (besides)! The tiny antelope is smearing his fur with SOOT; the elephant says, “Give me some, to scatter (over my body).” The antelope replies: “(But I must refuse) lest the soot be finished (without helping either of us).” The foolish little ANTELOPE cut firewood for the leopard. The small spotted wild CAT mistook the leopard for a relative! |
Mar 19, 2006 |
Proverbs of the Nkundo-Mongo Tribes in Belgian Congo (Zaire) An ANTELOPE wouldn’t be strong enough to carry the tusks an elephant bears. A small (person’s) BACK can not carry (a heavy basket of) supplies (for camping);–it is only strong enough to carry a wee basket. One does not set out for a hunting CAMP with bananas (only). FIRE can soften iron. The beauty of moonlight won’t (enable one to) pick up CATERPILLARS.–(OR: –a needle.) |
Mar 11, 2006 |
Three Thousand Six Hundred Ghanaian Proverbs * If you have some food in your mouth, and you are roasting something, it becomes well roasted. |
Mar 04, 2006 |
Three Thousand Six Hundred Ghanaian Proverbs * The old woman looks after her hens and the hens look after the old woman. |